Метафорична персоніфікація в українськомовних перекладах прози Джозефа Конрада

dc.contributor.authorМіняйло, Роман
dc.contributor.authorМіняйло, Наталія
dc.date.accessioned2023-09-13T06:58:45Z
dc.date.available2023-09-13T06:58:45Z
dc.date.issued2022
dc.descriptionМіняйло Р. В. Метафорична персоніфікація в українськомовних перекладах прози Джозефа Конрада / Р. В. Міняйло, Н. В. Міняйло // Записки з українського мовознавства, 2022. – Вип. 29. – С. 186–196.en_US
dc.description.abstractВивчання оригінальних і перекладних мариністичних творів не втрачає актуальності. З огляду на тяглість української мариністичної мовотворчості та безмежний арсенал рідномовних засобів для відтворення мариністики англомовної, мета пропонованої розвідки – дослідити особливості метафоричної персоніфікації в українськомовних перекладах повістей Джозефа Конрада «The Shadow-Line» (переклад Ольги Фири) і «Typhoon» (переклад Миколи Рошківського), знайти в цих текстах смислові основи ідіостилю, скласифікувати типи семантичної деталізації олюднених реалій морської стихії. Методологію дослідження склали суцільна вибірка контекстів з метафоричною персоніфікацією морських реалій у згаданих перекладних повістях та подальший семантичний аналіз відібраних одиниць, що полягав у розмежуванні й деталізації їхніх смислових основ. У досліджених художніх текстах смисловими основами мариністичної персоніфікації є: корабель, з яким у капітана нерозривний «духовно-тілесний» звʼязок; вітер (буря, шторм, тайфун) – лютий емоційний ворог мореплавця; хвилі – агресивні й несамовиті; море – «двійник» людини за зовнішністю, поведінкою, станом душі. У художньо-образному представленні корабля виокремлено семантичні складники ʻобожнюванняʼ, ʻзамилуванняʼ, ʻзачаруванняʼ, ʻрозчуленняʼ, ʻоберіганняʼ, ʻдовіраʼ, ʻделікатністьʼ, ʻспівчуттяʼ, ʻмрійливістьʼ, ʻтривожністьʼ, ʻспокійʼ, ʻшепітʼ, ʻрозпачʼ, ʻсерцебиттяʼ, 187 ʻпульсаціяʼ; у художньо-образному представленні вітру та його різновидів – ʻшаленствоʼ, ʻлютьʼ, ʻсилаʼ, ʻхитрістьʼ, ʻпідступністьʼ, ʻзлістьʼ, ʻстражданняʼ, ʻрозчаруванняʼ; для хвиль – ʻагресивністьʼ, ʻненавистьʼ, ʻнесамовитістьʼ; для моря – ʻшрамиʼ, ʻсамотністьʼ, ʻбезглуздий шалʼ, ʻруйнаціяʼ. В особливому семантичному наповненні художніх мариністичних образів в ідіостилі Дж. Конрада вбачаємо симбіоз його практичного досвіду капітана морського судна й органічно репрезентованого перекладачами тонкого ліричного психологізму романтичного уродженця Поділля. У досліджених текстах виокремлюємо сконденсовану мариністичну персоніфікацію – органічно переплетені в одному художньо-образному висловленні інтегральні метафоричні ознаки головних складників морської стихії і мореплавства, як от «вести очманіле судно крізь осатанілі хвилі просто у вічі вітрові». Перспективи подальших студій вбачаємо в порівняльних дослідженнях лінгвостилістичних засобів англомовних і перекладних (українськомовних) мариністичних художніх творів.en_US
dc.identifier.urihttps://repository.khpa.edu.ua/handle/123456789/3156
dc.subjectДжозеф Конрад, мариністика,художня дійсність, персоніфікація, смислова основа, семантична деталізаціяen_US
dc.subjectJoseph Conrad, marine studies, artistic reality, personification, semantic basis, semantic detailingen_US
dc.titleМетафорична персоніфікація в українськомовних перекладах прози Джозефа Конрадаen_US

Файли

Контейнер файлів

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Метафорична персоніфікація в українськомовних перекладах прози Джозефа Конрада.pdf
Розмір:
371.92 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:

Ліцензійна угода

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис:

Колекції