Please use this identifier to cite or link to this item:
http://repository.khpa.edu.ua//jspui/handle/123456789/3156
Title: | Метафорична персоніфікація в українськомовних перекладах прози Джозефа Конрада |
Authors: | Міняйло, Роман Міняйло, Наталія |
Keywords: | Джозеф Конрад, мариністика,художня дійсність, персоніфікація, смислова основа, семантична деталізація Joseph Conrad, marine studies, artistic reality, personification, semantic basis, semantic detailing |
Issue Date: | 2022 |
Abstract: | Вивчання оригінальних і перекладних мариністичних творів не втрачає актуальності. З огляду на тяглість української мариністичної мовотворчості та безмежний арсенал рідномовних засобів для відтворення мариністики англомовної, мета пропонованої розвідки – дослідити особливості метафоричної персоніфікації в українськомовних перекладах повістей Джозефа Конрада «The Shadow-Line» (переклад Ольги Фири) і «Typhoon» (переклад Миколи Рошківського), знайти в цих текстах смислові основи ідіостилю, скласифікувати типи семантичної деталізації олюднених реалій морської стихії. Методологію дослідження склали суцільна вибірка контекстів з метафоричною персоніфікацією морських реалій у згаданих перекладних повістях та подальший семантичний аналіз відібраних одиниць, що полягав у розмежуванні й деталізації їхніх смислових основ. У досліджених художніх текстах смисловими основами мариністичної персоніфікації є: корабель, з яким у капітана нерозривний «духовно-тілесний» звʼязок; вітер (буря, шторм, тайфун) – лютий емоційний ворог мореплавця; хвилі – агресивні й несамовиті; море – «двійник» людини за зовнішністю, поведінкою, станом душі. У художньо-образному представленні корабля виокремлено семантичні складники ʻобожнюванняʼ, ʻзамилуванняʼ, ʻзачаруванняʼ, ʻрозчуленняʼ, ʻоберіганняʼ, ʻдовіраʼ, ʻделікатністьʼ, ʻспівчуттяʼ, ʻмрійливістьʼ, ʻтривожністьʼ, ʻспокійʼ, ʻшепітʼ, ʻрозпачʼ, ʻсерцебиттяʼ, 187 ʻпульсаціяʼ; у художньо-образному представленні вітру та його різновидів – ʻшаленствоʼ, ʻлютьʼ, ʻсилаʼ, ʻхитрістьʼ, ʻпідступністьʼ, ʻзлістьʼ, ʻстражданняʼ, ʻрозчаруванняʼ; для хвиль – ʻагресивністьʼ, ʻненавистьʼ, ʻнесамовитістьʼ; для моря – ʻшрамиʼ, ʻсамотністьʼ, ʻбезглуздий шалʼ, ʻруйнаціяʼ. В особливому семантичному наповненні художніх мариністичних образів в ідіостилі Дж. Конрада вбачаємо симбіоз його практичного досвіду капітана морського судна й органічно репрезентованого перекладачами тонкого ліричного психологізму романтичного уродженця Поділля. У досліджених текстах виокремлюємо сконденсовану мариністичну персоніфікацію – органічно переплетені в одному художньо-образному висловленні інтегральні метафоричні ознаки головних складників морської стихії і мореплавства, як от «вести очманіле судно крізь осатанілі хвилі просто у вічі вітрові». Перспективи подальших студій вбачаємо в порівняльних дослідженнях лінгвостилістичних засобів англомовних і перекладних (українськомовних) мариністичних художніх творів. |
Description: | Міняйло Р. В. Метафорична персоніфікація в українськомовних перекладах прози Джозефа Конрада / Р. В. Міняйло, Н. В. Міняйло // Записки з українського мовознавства, 2022. – Вип. 29. – С. 186–196. |
URI: | http://repository.khpa.edu.ua//jspui/handle/123456789/3156 |
Appears in Collections: | Статті |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Метафорична персоніфікація в українськомовних перекладах прози Джозефа Конрада.pdf | 371.92 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.